Falences definīcija

Ja kāds noklausās vārdu neveiksme Spānijā, ļoti iespējams, ka viņi nezina tā nozīmi, jo tas ir senās Kastīlijas raksturīgais termins, un pašreizējā valodā to nelieto. Tomēr latīņamerikāņu valodā runājošo vidū tas ir bieži lietots vārds. Šī iemesla dēļ lielākajā daļā vārdnīcu neveiksme tiek uzskatīta par amerikānismu.

Falencia nāk no latīņu fallentis un sākotnēji nozīmēja "to, kas maldina". Ir vērts norādīt, ka maldībām un maldībām ir viena un tā pati etimoloģiskā sakne (maldība ir meli ar patiesības parādīšanos). Tā iekļaušanās DRAE 17. gadsimtā kļūda tika definēta kā “kļūda vai maldināšana” attiecībā uz paziņojumu. Interesanti, ka kļūme tiek izmantota arī portugāļu valodā, kas norāda uz nepareizu darbību.

Tā lietošanas īpatnības

Valoda ir dzīva un mainīga būtne. Šīs idejas ilustratīvs piemērs ir vārda falence lietošana dažādos kontekstos un valstīs, kur runā spāņu valodā. Argentīnietis, peruietis vai paragvajietis izmanto šo vārdu kā sinonīmu kaut kā trūkumam vai trūkumam. Tādā veidā varētu teikt: "trūkst vides pasākumu, lai aizsargātu apdraudētās sugas" vai "valsts slimnīcās ir lielas moderna aprīkojuma neveiksmes". Ja mēs pārejam uz Nikaragvas kontekstu, šim vārdam ir cita nozīme, jo tas nozīmē uzņēmuma bankrotu vai bankrotu (tradicionālās tirdzniecības neveiksme galvaspilsētā nozīmē ievērojamu darba vietu zaudēšanu).

Lietojot spāņu valodu, ko runā Čīlē, mēs atrodam citu nozīmes variantu; šajā gadījumā tas ir sinonīms maksātnespējai un parasti tiek izmantots juridiskajā jomā. Meksikas kontekstā kļūme ir sinonīms kļūdai, tāpēc varētu teikt, ka "neveiksme komandas priekšā izraisīja nulles neizšķirtu" vai "komunikācijas stratēģijā bija kļūdas".

Amerikāņu stils mūsu valodā

Filologi amerikānismu uzskata par pareiziem spāņu valodas vārdiem Latīņamerikas kontekstā. Amerikānisma izcelsme ir daudzveidīga: vecais kastīlietis, par kuru Spānijā runāja līdz viduslaikiem un modernā laikmeta sākumam, kā arī daži amerikāņu valodu termini, kas ir iekļauti spāņu valodā (šūpuļtīkls, priekšnieks vai kanoe) vai pat daži angļu valodas vārdi, kas pielāgoti mūsu valodai un ir plaši izmantoti Amerikā (dzīvoklis, bluyín, automašīna vai kreka).

Saistītie Raksti