Bezizejas definīcija

Bezizeja ir situācija, kurā rodas problēma, kas noteiktā laika posmā kavē tās pareizu attīstību. Šajā ziņā strupceļa ideja ietver divus elementus.

1) pastāv dažas grūtības, kurās iesaistītie cilvēki neatrod problēmu risinājumu, un

2) šī situācija attiecas uz noteiktu periodu, kas parasti neturpinās pārāk ilgi. Ja es saku, ka “sarunas par vienošanos starp darba devējiem un darba ņēmējiem ir strupceļā”, kļūst skaidrs, ka pastāv kāds apstāklis, kas atrodas briesmās (sarunas), un tam ir noteikts ilgums, piemēram, viena diena vai viena nedēļa (nav ierasts, ka strupceļš ilgst mēnesi vai gadu).

Turpinot to pašu piemēru, kad sarunas starp darba devējiem un darba ņēmējiem panāk vienošanos, strupceļš vairs nepastāv, jo problēma beidzot ir atrisināta.

Tipiskas situācijas, kurās var lietot vārdu strupceļš

Valodas konteksts, kurā ir jēga lietot terminu strupceļš, ir ļoti atšķirīgs. Piemēram, ja persona gaida ziņas, kas varētu noteikt viņu tuvāko nākotni, ja kādam ir šaubas par lēmumu, kas jāpieņem svarīgā jautājumā, vai ja konflikts rada strupceļa situāciju.

Šīs situācijas ļauj mums atcerēties, ka tādiem izteicieniem kā "strupceļš" vai "strupceļš" ir tāda pati nozīme kā strupceļam. Bezizejas jēga ir saistīta ar situācijām, kurās rodas kāda veida nenoteiktība vai neizlēmība. No otras puses, vārds strupceļš var norādīt uz zināmām bailēm vai satraukumu.

Īsa vārda analīze

Vārdam bezjēdzīga ir pareizrakstība, jo spāņu valodā dubultā s netiek izmantota. Šī īpatnība ļauj mums saprast precīzu termina izcelsmi, jo tas faktiski nāk no franču valodas. Šos vārdus, kas aizgūti no citas valodas, sauc par valodu aizņēmumiem.

Šajā ziņā jāatceras, ka ir daudz valodu aizdevumu, kuru izcelsme ir franču valodā, piemēram, vārdi bufete, draiveris, korsete, tūre, debija un citi. Attiecībā uz strupceļa izrunu spāņu valodā tas tiek izrunāts strupceļš, jo nebūtu jēgas izmantot franču fonētiku vārdā, kas pilnībā pielāgots spāņu valodas vārdnīcai.

Ja franču valodas kontekstā mēs uzskatām terminu strupceļš, jāatzīmē, ka to varētu tulkot kā “strupceļu” (franču valodā rue sans jautājums).

Fotoattēli: iStock - JackF / 101dalmatians

Saistītie Raksti