Tulkotāja definīcija

Tulkotājs ir profesionālis, kurš, sākot ar tekstu vienā valodā, pārveido to par līdzvērtīgu tekstu citā valodā. Lai veiktu šo darbību, tulkotājam jābūt ļoti labām tulkoto valodu zināšanām, kā arī kultūrai un īpatnībām, kas saistītas ar katru valodu. Jāpatur prātā, ka valoda ietver daudzus elementus, kas ir jānovērtē, lai pareizi veiktu tulkojumu (humors abās valodās, daži un reģionālie izteicieni, pagriezieni uz ielas, puns utt.).

Tulkotājs nevar vienkārši mainīt vārdus no vienas valodas uz otru. Ja tas notiktu, pēdējam ziņojumam nebūtu lielas jēgas. Apsveriet tulkošanu no angļu uz spāņu valodu, kurā parādās angļu valodas izteiciens pull the leg. Tas burtiski nozīmē izstiept kāju, taču šis tulkojums būtu nepareizs, jo tas neattiecas uz nevienu kāju, jo tā nozīme ir atšķirīga: ķircināt. Izteicienu lietošana kalpo par piemēru, lai uzsvērtu tulka darba grūtības.

Tulkotājam nevajadzētu aprobežoties ar pareizu rakstiska vai mutiska ziņojuma izteikšanu, taču ir svarīgi, lai viņš spētu komunicēt ziņojuma garu citā valodā. Šīs grūtības ir lielākas, ja mēs runājam par radikāli atšķirīgām valodām un kultūrām. Angļu un spāņu valodas ir atšķirīgas, taču tām ir kopīgi kultūras elementi, kas raksturīgi rietumu pasaulei. No otras puses, japāņu un spāņu valodas ir radikāli atšķirīgi alfabēti un pieder ļoti atšķirīgām kultūras tradīcijām.

Klasiskās literatūras darbi ir tulkoti lielākajā daļā valodu. No otras puses, autora prestižs lielā mērā ir atkarīgs no valodu skaita, kurās viņa darbs tulkots.

Tulkotāja figūru ne vienmēr atpazīst, lai gan viņa vārds parasti parādās grāmatas priekšpusēs. Dažos gadījumos tulks ir spiests veikt kāda veida darba precizēšanu, kas lapas apakšā ir norādīta ar iniciāļiem NT (tulkotāja piezīme).

Tulkotājs tiešsaistē

Interneta pasaule piedāvā rīkus, kas pirms dažiem gadiem būtu uzskatīti par zinātnisko fantastiku. Viens no tiem ir tulkošana tiešsaistē. Kad mēs apmeklējam vietni, mums ir iespēja “tulkot šo lapu”. Tā lietderība ir relatīva, jo tam ir aptuvena ideja par tekstu, kuru mēs nesaprotam, bet kas tulkošanas procesā nav pietiekami efektīvs. Pašlaik trūkst tulkošanas tiešsaistē, taču ir grūti paredzēt, kas varētu notikt nākotnē. Nākamajos gados mēs pārbaudīsim, vai tulki turpina strādāt vai ne.

Fotoattēli: iStock - mutsMaks / Bet_Noire

Saistītie Raksti