Valodas aizdevuma definīcija

Kad mēs domājam par kreditēšanas darbību, tas ir neizbēgami saistāms ar naudas summu, ko kāds piešķir apmaiņā pret tās atgriešanos noteiktā laika posmā un parasti ar procentiem. Tomēr ir arī aizdevumi attiecībā uz vārdiem. Kad tas notiek, mēs runājam par valodu aizņēmumu - veidu, kā visām valodām jāpaplašina savu leksiku.

No kā tas sastāv?

Valodas leksikona izcelsme ir ļoti dažāda. Ja par atsauci izmantojam spāņu valodu, tad vairums vārdu ir klasiskās grieķu un latīņu valodas dabiskās evolūcijas rezultāts, bet daudzi citi ir cēlušies no franču, itāļu vai angļu valodas.

Kad mūsu pašu valodā mums nav precīza vārda, lai izteiktu ideju, mums ir jāizmanto cita valoda, kas mums nodrošina vispiemērotāko vārdu. Šī valodas parādība ir lingvistiskā aizdevuma būtība.

Spānijas valoda visā vēsturē ir aizņēmusies terminus no citām kultūras tradīcijām

No angļu valodas mēs izmantojam daudzus vārdus: emuārs, apraide, tērzēšana, tiešsaistes, e-pasts vai skriešana. Anglicismu lietojums ir saistīts ar vairākiem iemesliem: angļu valodas kā starptautiskas valodas hegemonija, anglosakšu kultūras spēks komunikācijas kontekstā vai vienkārši modes dēļ.

Sākot no itāļu valodas, mums ir valodas aizdevumi, kurus ir iestrādājušas itāļu renesanses spēcīgās kultūras tradīcijas. Daži no visbiežāk sastopamajiem itālismiem ir šādi: akvarelis, adagio, batons, lira, eļļa, soprāns, sonāte vai zobenbrālis.

Ibērijas pussalā arābi uzturējās septiņus gadsimtus, un šī iemesla dēļ pašreizējā spāņu valoda satur bagātīgus arābijus: mūrnieku, mēru, lagūnu, alkoholu, sīrupu vai burkānu.

Ģeogrāfiskais un kultūras tuvums starp Spāniju un Franciju ir daudzu galismu cēlonis spāņu valodā runājošo vidū. Daži no visizplatītākajiem ir: šampanietis, suvenīrs, kabarē, šoferis, elite vai ēdienkarte.

Valodu aizdevumi mūsu valodā ir nokārtoti kultūras, politisku, ekonomisku vai sociālu iemeslu dēļ. Šī valodas parādība rodas arī no absolūtas nepieciešamības (piemēram, skaitļošanas jomā angļu termini tiek izmantoti, lai atsauktos uz jaunām tehnoloģiskām ierīcēm un procedūrām).

Lingvistiskā izsekošana ir aizdevuma forma

Tie spāņu vārdi, kas nāk no citas valodas burtiskas kopijas, ir lingvistiskās pēdas. Tādējādi angļu viesistaba ir tulkota kā viesistaba, nedēļas nogale kā nedēļas nogale vai līderis kā vadītājs. Lielākajā daļā pēdu notiek fonētiska pielāgošanās saņēmējas valodas leksikonam.

Fotolia Foto: Vegefox

Saistītie Raksti